| 1.
Çevrilecek metinlerde belli mesleklere ve konulara özgü terimler /
jargonlar ve bunların özellikle istediğiniz bir karşılığı varsa bunları
mutlaka belirtiniz.
2. Orijinal metinde çevrilmeden kalmasını istediğiniz
ifadeler veya kuruluş, dernek v.s. isimleri varsa bunları belirtiniz. 3. Kısaltmaların açık şeklini (eğer kolayca anlaşılmayan
veya nadiren rastlanan ifadelerse) herhangi bir yanlış anlaşılmaya
meydan vermemek için belirtiniz. Bunlar bir yer ismi, unvan veya
metinde yer alan sıkça tekrarlanmış bir cümle veya kelime kısaltması
olabilir. 4. Metinlerde adı geçen kişilerin bay mı bayan mı
olduğunu ve varsa mesleki unvanları (Dr. , Avukat , Prof. vb.) belirtiniz.
Yabancı dilden Türkçe'ye çevirilecek metinde geçen ölçü birimlerin
Türkiye'de kullanılan birimlere çevirilip çevirtilmeyeceğini belirtiniz.
Bunun tersi de geçerlidir. 5. Çeviri işinin zaman ve özen gerektirdiğini aklınızda
bulundurarak , işinizin iyi yapılması için gerekli süreyi tanıyınız. 6. KENBİL 'in işinize mümkün olan en üst düzeyde
itinayı göstereceğinden emin olunuz. Yine de yapılan işle ilgili
herhangi bir sorununuz veya tereddüdünüz olması halinde bizimle
temas kurmaktan çekinmeyiniz. Meselenin halledilmesi için gerekenler
yapılacaktır. 8. Yapılan işin teslimi kararlaştırılan şekilde
olur (e-mail'i ile veya elden teslim); Noter onaylı çevirilerde,
yapılan iş, müşterimizin istediğinden bir nüsha fazla hazırlanır
(Noter nüshası) ve elden teslim edilir. 9.
Hizmet kapsamımıza giren işlerle ilgili olarak, karşılıklı gelişmeye
yönelik her türlü işbirliği önerisi veya sizlere daha iyi hizmet
verebilmemiz için bize ileteceğiniz tavsiyeler memnuniyetle değerlendirilir. |