| 1.
Bitte geben Sie bei den Übersetzungs-Texten, Bezeichnungen/Berufsbezeichnungen die besonders zu bestimmten Berufen und Themen gehören und wenn Sie für deren Gegenbedeutung etwas unbedingt erwünschen, dies auf jeden Fall an..
2. Wenn im original Text besondere Ausdrücke oder Gründungs-/Vereinsnamen usw. sind, die nicht übersetzt werden sollen, so teilen Sie uns dies mit. 3. Um irgend welche Missverstaendnisse zu vermeiden, geben Sie Abkürzungen (wenn diese nicht einfach zu verstehen sind oder selten gebraucht werden), mit offener Form an. Diese können Abkürzungen von Saetzen und Wörtern für Ortsbezeichnungen, Titel oder Saetze die haeufig im Text wiederholt werden, sein. 4. Bitte geben Sie bei ihren Texten auf jeden Fall an, ob die Personen deren Namen beinhaltet sind, Herr oder Frau sind, und falls vorhanden deren Berufstitel (Dr., Rechtsanwalt, Prof. usw.). Geben Sie bei Texten die aus einer Fremdsprache ins Türkische übersetzt werden an, ob die Masseinheiten die vorkommen in die Masseinheit die in der Türkei angewendet werden übersetzt werden können oder nicht. 5. Mit Bedenken dass die Übersetzungstaetigkeit Zeit und Vorsicht in Anspruch nimmt, erkennen Sie uns bitte die erforderliche Frist an. 6. Seien Sie sich sicher, dass KENBIL die höchst mögliche Vorsicht für ihre Arbeit leistet. Halten Sie sich nicht zurück sich mit uns in Verbindung zu setzen, wenn Sie trotz all dem noch Fragen oder Zweifell bezüglich ihrer Arbeit haben. 7.
Die Übergabe der Arbeit wird in der Form wie vorher vereinbart
(mit e-mail oder zu Haenden) gemacht; bei notarich bestaetigten
Übersetzungen, wird die Arbeit mit einer weiteren Kopie (Kopie
für den Notar) als vom Kunden erwünscht erstellt und zu Haenden
abgegeben. 8.
Vorschlaege die bezüglich unserer Arbeiten die im Begriff unserer
Taetigkeit sind, die hinsichtlich der gegenseitigen Entwicklung
und jede Art von Zusammenarbeit oder die um unsere Dienste an
Sie zu verbessern dienen, werden von uns mit Zufriedenheit bewertet.
|